Sind Sie neu im Übersetzungsprozess? Suchen Sie nach einer Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Übersetzung Ihrer Dokumente?

Wir verstehen, dass sich der Einstieg in ein Sprachprojekt wie eine entmutigende Aufgabe anfühlen kann. Genau aus diesem Grund haben wir einige einfache Fragen für Sie vorbereitet, die Ihnen helfen, die erforderlichen Informationen für Ihr bevorstehendes Sprachprojekt zu sammeln.

Sammeln Sie die folgenden Projektinformationen:

1. Sprache und Publikum

Idealerweise sollten Sie bereits wissen, in welche Sprache Sie übersetzen möchten.

Warum ist das wichtig? - Das mag offensichtlich klingen, aber schauen wir uns das an

ein Beispiel: Sie haben ein englisches Dokument in der Hand und möchten es ins Spanische übersetzen lassen. Es gibt viele Variationen der spanischen Sprache: US-amerikanisches Spanisch, mexikanisches Spanisch, argentinisches Spanisch, lateinamerikanisches oder iberisches Spanisch usw.

Zweitens informieren Sie das Übersetzungsbüro über den Zweck des Dokuments und seine Zielgruppe. Warum ist das wichtig? - Wenn es sich beispielsweise um eine Anzeige oder ein Marketingdokument handelt, muss es transkreiert und nicht übersetzt werden, und dieser Prozess erfordert spezifische Fähigkeiten und einen Übersetzer mit Erfahrung in diesem speziellen Bereich.

2. Formatieren

Sie sollten auch wissen, welche Art von Dokument Sie übersetzen lassen möchten. "PDF" ist nicht wirklich die Antwort, die wir hier suchen! Eine PDF-Datei kann aus verschiedenen Dateitypen erstellt werden. Wenn Sie also detaillierte Informationen zum ursprünglichen Dateiformat angeben können, ist die Erstellung des Angebots einfacher. Formatieren Sie Informationen wie Word-Dokument, Powerpoint , gescanntes Dokument oder vielleicht InDesign . Fügen Sie, wenn möglich, ein Muster oder das gesamte Projekt bei, wenn Sie Ihre Angebotsanfrage per E-Mail senden.

Warum ist es wichtig? - Ihre Dateien müssen möglicherweise vom Desktop-Publishing-Team vorbereitet werden (vor und nach der Übersetzung), was sich auf das endgültige Angebot auswirkt. Sehr oft ist nach der Übersetzung eine Formatierung erforderlich, da übersetzter spanischer Text etwa 25 % mehr Platz einnimmt als die englische Version. Das sollte Ihr Übersetzungsbüro übernehmen können!

3. Größe

Es ist wichtig, dass der Übersetzer eine genaue Vorstellung von der Länge Ihres Projekts in Worten hat. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie es nicht haben. Senden Sie einfach die Originaldokumente an Ihre Agentur und sie werden die Wörter für Sie zählen.

Warum ist es wichtig? - Die meisten Übersetzungsprojekte werden pro Wort angeboten. Eine 50-seitige PowerPoint-Präsentation mit 3000 Wörtern kostet also genauso viel wie ein 2-seitiges Word-Dokument mit 3000 Wörtern.

Beachten Sie, dass das endgültige Angebot je nach der Zeit, die die Designer für die Vorbereitung und Präsentation der endgültigen Versionen benötigen, unterschiedlich sein kann, um das gleiche Aussehen auf beiden Versionen zu gewährleisten.

4. Frist

Idealerweise kennen Sie Ihren Zeitplan und können abschätzen, wann Sie die übersetzten Dokumente benötigen. Ihr Übersetzer kann Ihnen mitteilen, ob dies innerhalb Ihres Zeitrahmens möglich ist.

Warum ist es wichtig? - Wenn die Übersetzung von menschlichen Linguisten durchgeführt wird (im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung), übersetzen sie durchschnittlich 3.000 Wörter pro Tag. Dies hängt natürlich von der Komplexität der Originaldatei ab, aber dann werden die Dateien von einem separaten Linguisten zur Überarbeitung und/oder zum Korrekturlesen überprüft. Sie müssen dies also berücksichtigen, wenn Sie einige Übersetzungsprojekte vorbereiten.

Durch die Verwendung von Übersetzungsspeichern können mehrere Übersetzer gleichzeitig an demselben Projekt arbeiten, aber idealerweise ist es besser, diese Anzahl auf ein Minimum zu beschränken, um die Konsistenz und den allgemeinen Fluss des übersetzten Textes zu gewährleisten.

5. Zusätzliche Informationen

Sammeln Sie nach Möglichkeit auch alle unterstützenden Materialien, die zu Ihrem Projekt gehören, wie Fotos, Tabellen, Grafiken und Logos.

Warum ist es wichtig? - Wenn Ihr Dokument Bilder mit Text enthält, benötigen die Designer die Originale, um den Text in einer Sprache ersetzen und durch seine Übersetzung ersetzen zu können. Sobald dies für alle Bilder erledigt ist, werden sie wieder in das endgültig übersetzte Dokument eingefügt.

Sie müssen auch Übersetzungsspeicher oder Glossare Ihres Unternehmens weiterleiten, falls Sie welche haben. Warum ist es wichtig? - Heutzutage verwenden Übersetzer spezifische Übersetzungstools wie Translation Memorys und andere Software, die sie bei ihrer Arbeit unterstützen. Es ermöglicht ihnen, ein Gedächtnis für ähnliche Projekte derselben Kunden zu schaffen, das nicht nur die Qualität und Gesamtkonsistenz verbessert, sondern auch die Übersetzungsdurchlaufzeiten reduziert , insbesondere bei technischen Übersetzungen. Der Speicher, Eigentum des Kunden, wird dann im Moment der endgültigen Lieferung an den Kunden weitergegeben.

All diese Punkte helfen Ihrem Übersetzungsmanager dabei, den Umfang Ihres Projekts besser zu verstehen und Ihnen und Ihrem Unternehmen besser zu dienen!

6. Wenden Sie sich an Ihr Übersetzungsbüro

Der nächste Schritt besteht darin, Kontakt mit Ihrem Übersetzungsbüro aufzunehmen und mit einem Projektmanager zu sprechen. Wenn dies Ihr erster Kontakt mit dem Übersetzungsunternehmen ist, wird Ihnen ein Projektmanager zugewiesen, der sich direkt um alle Ihre zukünftigen Projekte kümmert.

Der Projektmanager sollte Ihnen alle oben genannten Fragen stellen, um Ihr Projekt zu bewerten. Abhängig von den Fristen, der Größe und der beglaubigte spanisch übersetzung Komplexität der Originaldokumente sollte der Projektmanager Ihnen ein Angebot für den Auftrag sowie einen voraussichtlichen Liefertermin nennen.

7. Werten Sie das Angebot aus

Dieser letzte Schritt ist eigentlich der einfachste und wahrscheinlich auch der wichtigste. Sie müssen entscheiden, ob Sie Ihr Übersetzungsangebot annehmen möchten oder nicht.

Dies hängt sicherlich von 3 Faktoren ab: Qualität - Preis - Geschwindigkeit:

- Sind Sie mit der Bearbeitung Ihrer primären Anfrage zufrieden?

- Haben sie schnell auf Ihre E-Mails geantwortet?

- Entspricht das Angebot Ihrem Budget?

- Passt die Deadline in Ihr Projekt?

Hat das Übersetzungsbüro Erfahrungsberichte von Kunden auf seiner Website oder seinem Firmenprofil?

- Sind sie ISO-zertifiziert?

- Bieten sie Überarbeitung und/oder Korrekturlesen durch einen separaten Linguisten in ihrem Standardtarif an?

Sobald Sie eine Entscheidung getroffen haben, führen Sie Ihre Agenturmitarbeiter durch den letzten Teilübersetzungsprozess und stellen sicher, dass Sie mit allen Schritten bis zur endgültigen Lieferung Ihrer Dateien und dem Erhalt Ihrer Rechnung vertraut sind.